Τρίτη, 20 Οκτωβρίου 2015

Ιλιάδα και Οδύσσεια σε μετάφραση Ν. Καζαντζάκη





Αν ο Οδυσσέας του Ομήρου παρουσιάζεται ως πολυμήχανος και πολυταξιδεμένος, αντίθετα στον Οδυσσέα που μεταφράζει και "μετα-γράφει" ο Καζαντζάκης σκιαγραφείται ως κοσμοκαταλύτης – που θα μπορούσε να ερμηνευτεί ως ο «κατακτητής του κόσμου» και κοσμοπαρωρίτης – που θα μπορούσε να ερμηνευθεί ως "αυτός που έμεινε μέχρι αργά στον κοσμο τριγυρνώντας". Παρουσιάζεται λοιπόν ο καζαντζακικός Οδυσσέας ως ένας κατακτητής και ως ένας «αλήτης» από το αρχαίο ρήμα «αλίσκομαι» που πολύ απέχει από το σκοπό του γυρισμού στην πατρίδα, αλλα περισσότερο με την έννοια του ανθρώπου που τριγυρνούσε στον κόσμο με σκοπό να τον κατακτήσει και να τον κυριεύσει – δηλ. – ως διαχρονικός Έλληνας

Ιλιάδα– Μετάφραση: Ν. Καζαντζάκη – Ι. Θ. Κακριδή (PDF)


Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου